Séverine Magois
Après des études d’anglais et une formation de comédienne, elle s’oriente vers la traduction théâtrale. Elle travaille depuis 1992 au sein de la Maison Antoine-Vitez - Centre international de la traduction théâtrale, dont elle coordonne régulièrement le comité anglais.
Depuis 1995, elle traduit et représente en France l’œuvre de Daniel Keene (éditions Théâtrales), ainsi que le théâtre pour enfants de Mike Kenny (Actes Sud / « Heyoka Jeunesse »).
Elle a également traduit, pour la scène et/ou l’édition, des pièces de Sarah Kane (L’Arche), Kay Adshead (Lansman Éditeur), Terence Rattigan (Les Solitaires intempestifs), Goran Stefanovski (L’Espace d’un instant), Martin Crimp (L’Arche), Nilo Cruz (L’Arche), Mark Ravenhill (Les Solitaires intempestifs), Lucy Caldwell (éditions Théâtrales), David Almond (Actes Sud / « Heyoka Jeunesse »), Simon Stephens (Voix navigables), Matt Hartley (éditions Théâtrales), Amir Nizar Zuabi (éditions Théâtrales), Pat McCabe (Éditions Espaces 34), Rob Evans (L’Arche), David Harrower (L’Arche), Harold Pinter, Nick Payne, Duncan Macmillan, Alice Birch, Jack Thorne, Sarah McDonald-Hughes, Tom Holloway, Dawn King…
Elle a cotraduit avec Jérôme Hankins une partie de la correspondance d’Edward Bond (Climats) et collaboré à la traduction de son livre théorique La Trame cachée (L’Arche) ; avec Gisèle Joly, elle a traduit Ce démon qui est en lui de John Osborne ; avec Sabine Haudepin et Dominique Hollier, Gloriana (Handbagged) de Moira Buffini ; avec Sophie Magnaud, Yen d’Anna Jordan ; avec Sophie Magnaud et Assane Timbo, générations de debbie tucker green ; avec Sabine Haudepin, Dominique Hollier et Adélaïde Pralon, Jamais toujours parfois de Kendall Feaver.
Elle a par ailleurs traduit plusieurs scénarios pour Ciné b., Love Streams, Kometa Films et CJ Entertainment (le producteur coréen de Parasite).
De 2010 à 2014, elle est membre du Collectif artistique de la Comédie de Valence - Centre dramatique national Drôme-Ardèche.
En 2005, elle reçoit, avec Didier Bezace, le Molière de la meilleure adaptation d’une pièce étrangère pour La Version de Browning de Terence Rattigan. En 2013, elle se voit décerner le Prix de la traduction des Journées de Lyon des Auteurs de Théâtre pour Brûler des voitures de Matt Hartley (publiée aux éditions Théâtrales), dont elle devient l’agent français en 2016, en créant une autoentreprise qui lui permet de représenter également d’autres auteurs, notamment debbie tucker green. En 2017, elle est lauréate du Prix de la traduction de la SACD.
Elle travaille également comme correctrice pour divers théâtres et pour la revue La Récolte.
Droits de représentation :
Contacter
la SACD
fiche modifiée le 22/02/2024