Petites pièces d'auteurs 2
Après le succès du premier recueil consacré à des auteurs de l’hexagone, voici une deuxième série de petites pièces en grande partie venues d’ailleurs. Qu’ils écrivent du théâtre à Sidney, Los Angeles, Buenos-Aires, Londres, Montevideo, Manchester, Bruxelles ou à Saint-Brieuc et Paris, ces auteurs ont tous en commun le souci de la théâtralité. Ils nous adressent un message d’espoir, témoignage poétique sur un monde en mutation. Certains sont déjà connus en France, d’autres publiés pour la première fois. Ils proposent à tous, lecteurs ou spectateurs, de voyager sur les scènes métissées de leur imaginaire.
Soutiens
- Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre
Détail des textes présents dans ce livre
Je suis rentrée à la maison, directement, comme une pouliche, les yeux qui regardaient que ma rue, la porte de chez moi, j'ai comme poussé ma porte et il était là.
Les dalles de la place Tienanmen à Pékin sont rectangulaires. Tâchées. Striées. Des millions de pieds les ont marquées. Des millions de sandales. Des corps.
avis aux intéressés
Texte original en anglais traduit en français par
« 1
à la maison
jour
le père est assis seul à la table de la cuisine
– Tu t'es réveillé pendant que j'étais parti ? Je t'avais dit où je serais tu t'es souvenu ? Il fallait que j'y sois de bonne heure je me suis pas levé d'aussi bonne heure depuis le temps où je travaillais tu te souviens de quand je travaillais ? »
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :
La neige ne fait pas de bruit quand elle tombe du ciel
Je suis un homme pour qui le monde extérieur est une réalité intérieure. Pessoa
Les Nigauds
Texte original en espagnol traduit en français par
Atmosphère de printemps. On entend les oiseaux. Ké et Kou entrent en scène. Ké traîne Kou et traîne aussi leurs sacs.
Dans une salle des fêtes, l'association " les veuves de guerre " se réunissent.
Un monologue
Texte original en anglais traduit en français par
L'ironie perce sous le discours poussiéreux de ce Monologue, à l'aube du nouveau millénaire, atténue quelque peu son pessimisme patent.
Gregory Motton nous livre là, sans détour, un regard caustique et critique sur la société d'aujourd'hui.
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :
«Maman m'appelait mon pigeon. Papa, mon sucre dans ses bons jours, Josiane dans les mauvais. Et André Miquette. Mon nom, c'est Bolbec.»
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :
Personnage(s)
- 3 homme(s)
- 1 femme(s)
- 1 chien
L'Homme ailé
Texte original en anglais traduit en français par
Une grotte. Très sombre. Daysi entre dans la grotte avec sa torche électrique. C'est une jeune lycéenne qui explore la grotte pour son cours de géologie.
Le ciel veut pas de toi
Texte original en anglais traduit en français par
En temps de guerre. Un jardin sur une colline. Crépuscule. Un garçon debout face au soleil couchant, scrutant le ciel, à l'écoute.
Personnage(s)
- 2 homme(s)
- 1 femme(s)
- 3 enfant(s) et adolescent(s)
-
2 fille(s) et adolescente(s)
-
1 garçon(s) et adolescent(s)
Adela
Texte original en espagnol traduit en français par
Je n'ai jamais compris comment monsieur Carvé pouvait jeter ces choses... imaginez-vous, ouvrir les yeux et trouver ici même, à la porte de la maison une boîte avec des vêtements presque neufs, pas très beaux mais presque pas portés...