Traductrice d’anglais et d’hébreu, rédactrice en chef de la revue TransLittérature de 1991 à 2003, coauteure de quatre manuels d’hébreu contemporain aux éditions Ophrys (notamment, L’Hébreu au présent et Le Petit Vocabulaire actuel de l’hébreu), elle a traduit, seule ou en collaboration, une soixantaine d’ouvrages dans le domaine de la fiction, l’art, l’histoire, la philosophie, les sciences humaines, ainsi que plusieurs dramatiques pour France Culture. De 1990 à 2012, elle a enseigné la traduction littéraire à l’UFR d’études anglophones de l’université Paris 7-Denis Diderot.
Membre de la Maison Antoine-Vitez depuis sa création, elle y coordonne le comité hébreu. Depuis 2000, elle a entrepris, avec Laurence Sendrowicz, de traduire et de promouvoir en France l’œuvre du dramaturge israélien Hanokh Levin (sept volumes parus aux éditions Théâtrales). Elle s’intéresse également au jeune théâtre palestinien d’Israël écrit en hébreu (Taher Najib, À portée de crachat, éd. Théâtrales, 2010) ou en anglais (Amir Nizar Zuabi, Je suis Youcef et celui-ci est mon frère, en cotraduction avec Séverine Magois, éd. Théâtrales, 2011) et, plus généralement, au théâtre politique israélien (Motti Lerner, Isaac assassiné, éd. Théâtrales, 2012 ; Gilad Evron, Terriblement humain. Une histoire de violence, en collaboration avec Zohar Wexler, MAV, 2018 ; Motti Lerner, À qui la faute ?, MAV, 2018).
fiche modifiée le 19/06/2018