Dominique Hollier
Dominique Hollier, traductrice et comédienne, est née au Québec et a passé son enfance à Londres.
Elle commence au théâtre en jouant notamment avec la compagnie Laurent Terzieff (Ce que voit Fox, À pied, Henri IV, Mon lit en zinc…) pour qui elle traduira aussi sa première pièce en 1993.
Elle s’attache à faire découvrir les nouvelles voix du théâtre anglophone, participant aux travaux du comité anglais de la maison Antoine-Vitez - Centre international de la traduction théâtrale, qu’elle coordonne de 2006 à 2012, puis de nouveau, avec Séverine Magois, à partir de 2020.
Elle a traduit plus de cent pièces, d’auteurs confirmés et de jeunes talents, qui comptent parmi les voix importantes de l’écriture théâtrale. Entre autres : Naomi Wallace, Ronald Harwood, Don DeLillo, David Greig, Caryl Churchill, Zinnie Harris, Ella Hickson, Tegan McLeod, David Hare, Ariel Dorfman, Rajiv Joseph, Simon Stephens, George Brant, Penelope Skinner, Bill C. Davis, Angus Cerini… tout en continuant sa carrière de comédienne : elle joue en 2023 dans L’Arbre à sang, d’Angus Cerini, sous la direction de Tommy Milliot.
Ses traductions sont publiées par Actes Sud-Papiers, L’Arche, Théâtrales, Les Solitaires Intempestifs, L’Avant-Scène…
Elle réalise également des surtitrages pour le spectacle vivant.
Elle a été nommée aux Molières en 1993, 2000, 2010 et 2011 et a reçu en 2021 le prix SACD de la traduction.
Elle est représentée par Marie-Cécile Renauld - agence MCR.
fiche modifiée le 21/12/2023