Précurseur de ce que nous connaissons bien au théâtre d'aujourd'hui, le comique Karl Valentin (1882-1948) innove dans tout ce qu'il entreprend ; l'effet de surprise, d'étrangeté, les ruptures de ton, de jeu, tous ces éléments qui constituent la base des films burlesques américains et de l'entreprise de dénaturalisation du jeu menée par Brecht, sont présents sous les traits de ce grand clown du quotidien.
Trois longs sketches à plusieurs personnages, dont le fameux Pied de l'arbre de Noël, et treize courtes scènes à deux constituent la matière de ce troisième volume de l'œuvre satirique de Karl Valentin, entièrement publiée aux éditions Théâtrales.
Détail des textes présents dans ce livre
Vols en piqué dans la salle
Texte original en allemand traduit en français par
Messieurs-dames ! Vous avez aujourd'hui le plaisir rare de pouvoir assister aux démonstration de vol en intérieur du célèbre maître aviateur, monsieur Lorenz Fischer…
Le Pied de l'arbre de Noël
Texte original en allemand traduit en français par
« De pauvres petites gens veulent fêter Noël avec six mois de retard... »
Dans le magasin de disques
Texte original en allemand traduit en français par
Karl Valentin.- Bonjour ! Donnez-moi un paquet de brunes de troisième catégorie.
Le vendeur.- Chez nous il n'y a pas de cigarettes à vendre.
Le relieur Wanninger
Texte original en allemand traduit en français par
Le relieur Wanninger vient de relier douze livres sur commande de l'entreprise de construction Meisel et Cie, et avant de les livrer il s'informe par téléphone de l'endroit où il doit porter les livres, s'il peut encaisser la facture, et quand...
Le Photographe
Texte original en allemand traduit en français par
L'an dernier à Noël ma femme, qui est mon épouse, m'a acheté un truc, un - excusez-moi, je perds terriblement la mémoire, qu'est-ce que je viens de dire ? - Oui, oui, que je perds la mémoire - non, ma femme pour la fête du petit Jésus m'a fait un président, un merveilleux - qu'est-ce que j'ai eu ?
Scène à la gare
Après le départ du train.
Le portier est seul sur scène, il essuie ses lunettes.
Renseignement difficile
Texte original en allemand traduit en français par
Karlstadt.- Dites, s'il vous plaît, comment faire pour aller à la gare le plus vite possible ?
Le marchand d'oiseaux
Texte original en allemand traduit en français par
Valentin.- Voici le canari avec cage, et voici la facture.
Karlstadt.- C'est bien - mais où le titi t'oiseau ? - la cage est vide, où est l'oiseau ?
La Vente de la maison
Texte original en allemand traduit en français par
Valentin.- Bonjour, vous désirez ?
Karlstadt.- Je viens à cause de la maison.
Valentin.- Vous voulez dire à cause à de la maisonnette ?
Chez le chapelier
Texte original en allemand traduit en français par
La vendeuse.- Bonjour. Vous désirez ?
Valentin.- Un chapeau.
La vendeuse.- Quel genre de chapeau ?
Valentin.- Un à se mettre sur la tête.
Chez Schaja
Texte original en allemand traduit en français par
La vendeuse.- Vous désirez ?
Valentin.- Un Leica
Amitié véritable
Texte original en allemand traduit en français par
Valentin.- Ah, mais ça c'est une surprise pour moi ! Monsieur votre beau-frère, Lorenz, mon meilleur ami, est mort hier.
La Souris
Texte original en allemand traduit en français par
Elle.- Tu sais la dernière ? Dans notre chambre à coucher, depuis hier, il y a une souris.
Saleté de raboteuse
Texte original en allemand traduit en français par
Madame Linsenberger.- Dites-moi, monsieur, s'il vous plaît, comment fait-on pour aller à l'atelier de menuiserie de Holzinger ?
Bruits
Texte original en allemand traduit en français par
Valentin est assis au restaurant et mange une soupe bruyamment.
Distraits
Texte original en allemand traduit en français par
Valentin.- Ah, mais on se connaît, madame... Eh bien, voilà que je ne sais plus votre nom.