Comédie héroïque / Fruits du néant
Traduction
Dans ce cinquième et dernier opus des œuvres choisies de Ferdinand Bruckner, deux pièces interrogent la société européenne d’après-guerre dans une écriture d’une étonnante actualité.
Avec introductions des traducteurs et postface de Laurent Muhleisen.
Soutiens
- Publié avec le concours du Centre national du livre. Traduit et publié avec le soutien de la Maison Antoine Vitez. Traduit avec l’aide du ministère fédéral autrichien de l’Enseignement, des Arts et de la Culture.
Détail des textes présents dans ce livre
Comédie héroïque
Texte original en allemand traduit en français par
Mme de Staël est en émoi. Son prochain pamphlet dénonçant le despotisme de Napoléon Ier est menacé de censure par l’Empereur. Doit-elle se soumettre à l’inexorable et couler des jours heureux en Suisse ou bien risquer de tout perdre en s’accrochant à ses valeurs républicaines ? Comédie héroïque est une formidable pièce historique qui voit s’affronter une femme de lettres et un homme de pouvoir, l’idéalisme humaniste à l’opportunisme politique. Au-delà des savoureuses joutes verbales entre l’écrivaine et ses compagnons de route, se déroule sous nos yeux la confrontation d’une femme aux limites éthiques de son engagement politique.
Fruits du néant
Texte original en allemand traduit en français par
La jeunesse perdue qui hante Fruits du néant pense au futur avant de jouer à la roulette russe. Comment, en effet, se construire un avenir lorsque nos aînés ne nous ont laissé en héritage que le vide ? Drogue, haine, meurtre, tous les moyens sont bons pour exorciser les démons du passé nazi de leurs parents. C’est à ce prix que ces jeunes pourront accéder à la rédemption et prendre en main leur avenir. La critique sociale acerbe qui sous-tend ce récit d’un road-trip nihiliste résonne depuis l’Allemagne post-Reich jusqu’aux oreilles de la jeunesse d’aujourd’hui avec autant de vérité.