Dramaturge et traductrice du suédois et du norvégien,
Marianne Ségol-Samoy travaille régulièrement en Suède et en France en tant
que dramaturge avec différent·es auteurices et metteur·ses en
scènes. Elle se rend aussi régulièrement en Scandinavie pour découvrir des
créations, rencontrer des auteurices, des directeurices de théâtre et
des agent·es. En France, elle s’attache à découvrir et à faire connaître
les nouvelles voix du théâtre nordique. Elle a traduit une quarantaine de
pièces et une trentaine de romans. Elle traduit des auteurices de
théâtre comme Jon Fosse, Sara Stridsberg, Jonas Hassen Khemiri, Monica
Isakstuen, Arne Lygre, Suzanne Osten… des auteurs réalisateurs comme
Lars von Trier et des auteurices de romans (Le Seuil, Thierry
Magnier, Actes Sud, Albin Michel, Denoël…) comme Henning Mankell, Sami Saïd,
Håkan Nesser, Per Olov Enquist, Jakob Wegelius. Nombre de ses
traductions sont publiées et régulièrement montées en France et dans la
francophonie (Suisse, Belgique, Québec). Depuis 2016, elle coordonne le
comité nordique de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la
traduction théâtrale. Et depuis 2017, elle travaille comme traductrice,
dramaturge et conceptrice avec Marcus Lindeen. Ensemble ils ont monté la
compagnie Wild Minds.
En 2022, ils ont créé « La Trilogie des identités »,
composée des pièces Orlando et Mikael, Wild Minds et L’Aventure invisible. Les
performances ont été présentées au T2G dans le cadre du Festival
d’Automne, à la Schaubühne de Berlin, au Kunstenfestivaldesarts de
Bruxelles, au Piccolo Teatro de Milan et aux Wiener Festwochen. En 2021, le prix
Médicis du roman étranger a été attribué à La Clause paternelle de
Jonas Hassen Khemiri dans sa traduction.
La même année, elle reçoit le prix de la traduction de
l’Académie suédoise. Depuis 2021, elle est artiste associée au Méta - CDN
Poitiers et avec Marcus Lindeen au Quai - CDN Angers, au Nouveau Théâtre
Besançon - CDN et au CDN Orléans / Centre-Val de Loire.
fiche modifiée le 16/01/2026