Carnet mis en ligne en janvier 2020
Carnet rédigé par Thomas Roy, comédien et étudiant-chercheur en études théâtrales.
Julien trouve son père distant. Il se cherche alors un « meilleur » papa, qui l’aimera pour ce qu’il est. Il observe et étudie les habitudes des clients du café d’en face et choisit Pascal, l’amateur de mots croisés. Cet adulte inachevé et maladroit sera-t-il le bon ?
En treize scènes, sur une année, d’un mois d’avril à l’autre, la pièce montre avec pudeur cet appel d’un jeune adolescent délaissé en direction d’un homme qui hésite à endosser le difficile rôle de père et qui devient l’Apprenti. L’écriture épurée de Daniel Keene offre une histoire touchante et rare sur la paternité et la naissance de l’amitié.
Né en 1955 à Melbourne (Australie), il écrit pour le théâtre, le cinéma et la radio depuis 1979, après avoir été comédien et metteur en scène. Cofondateur et rédacteur de la revue littéraire Masthead, il a également traduit l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti.
De 1997 à 2002, Daniel Keene a travaillé en étroite collaboration avec la metteuse en scène Ariette Taylor. Ils ont fondé le Keene/Taylor Theatre Project qui a créé trois de ses pièces longues et une trentaine de ses pièces courtes (dont six reprises au Festival de Sydney 2000).
Il a par ailleurs noué une fidèle relation de travail avec le réalisateur australien Alkinos Tsilimidos qui a porté à l’écran Silent Partner (2000), Tom White (scénario original – Festival international du film de Melbourne, 2004) et Low (sous le titre EM 4 Jay, 2006).
Au-delà de l’Australie, ses pièces ont été jouées à New York, Pékin, Berlin, Tokyo, Lisbonne… Nombre d’entre elles ont été distinguées par d’importants prix dramatiques et littéraires.
Après une assez longue traversée du désert dans son propre pays, The Serpent’s Teeth (Les Dents du serpent) est créée par la Sydney Theatre Company au prestigieux Opera House, en avril-mai 2008. À la suite de cette création, la Melbourne Theatre Company lui passe commande d’un texte, Life Without Me, créé en octobre 2010 dans le cadre du Festival international de Melbourne et unanimement salué par la critique. En janvier 2013, Cho Cho San, son adaptation de Madame Butterfly, est créée à l’Opéra de Pékin. En janvier 2014, le metteur en scène anglais Stephen Rayne crée à Sydney The Long Way Home, pièce inspirée des témoignages de soldats de retour d’Irak et d’Afghanistan, qui feront eux-mêmes partie de la distribution. En 2017, à la demande de l’Opera Victoria, il écrit un livret d’opéra adapté des Trois contes de Flaubert.
Depuis 1999, de nombreuses créations ont vu le jour en France, notamment : Silence complice (Théâtre national de Toulouse, 1999) ; la pluie (Théâtre de la Commune, 2001) ; terre natale (Scène nationale de Blois, 2002) ; Terminus (Théâtre national de Toulouse/Théâtre de la Ville- Les Abbesses, 2002) ; La Marche de l’architecte (Festival d’Avignon 2002) ; moitié-moitié (Scène nationale de Douai, 2003) ; avis aux intéressés (Théâtre de la Commune, 2004) ; Ce qui demeure (Maison des métallos, 2004) ; Cinq hommes (Théâtre de la Tempête, 2008) ; Un soir, une ville… (Scène nationale de La Rochelle, 2011) ; ciseaux, papier, caillou (Maison de la Culture d’Amiens/Théâtre de la Colline, 2010) ; La Petite Trilogie Keene (Comédie de l’Est, 2013)…
Il écrit régulièrement des textes à la demande de compagnies et de metteurs en scène français : les paroles (Théâtres de Nîmes) ; la terre, leur demeure (Théâtre de Folle Pensée) ; Cinq hommes (Compagnie Stéphane Müh) ; Paradise (Compagnie du Soleil Bleu) ; Veilleur de nuit (Compagnie des Docks) ; Elephant People (livret d’opéra rock, compagnie Ouvre le chien) ; Le Souffle de K. et Le Dictateur et le Dictaphone (compagnie Les lendemains de la veille…) ; Ali et La Visiteuse (La Fédération [théâtre]) ; Dreamers (compagnie Tabula Rasa) ; Chère Juliette (Comédie de Valence) ; La Promesse (Compagnie du Réfectoire) ; Manon & Baptiste (compagnie Les Méridiens)…
Silence complice, Terminus, avis aux intéressés, le récit et Quelque part au milieu de la nuit ont également été diffusés sur France Culture.
Deux courts-métrages ont été adaptés de ses pièces courtes : avis aux intéressés réalisé par Cédric Romain, et Marion (adapté de porteuses de lumière) réalisé par Nathalie et Raphaël Holt, avec Gisèle Casadesus et Alice de Lencquesaing.
En 2009, L’Apprenti, son premier texte jeune public, se voit décerner le prix Théâtre en pages, prix de la littérature jeunesse du Conseil général de la Haute-Garonne en partenariat avec le Théâtre national de Toulouse ; en 2014, il est distingué par le prix Théâtre à la Page (académie de Grenoble).
En mai 2010, il est l’invité d’honneur du 6e Salon du théâtre et de l’édition théâtrale, dirigé par François Leclère.
Daniel Keene a été plusieurs fois accueilli en France comme auteur en résidence : en septembre-octobre 2004 au Théâtre de la Commune d’Aubervilliers ; en mai 2005 à Bordeaux ; en février 2007, à La Rochelle ; en mai 2015 puis en septembre-octobre 2016 et 2017 à la Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon - Centre national des écritures du spectacle.
En 2016, Daniel Keene est nommé au grade de chevalier des Arts et des Lettres.
Son œuvre, publiée pour l’essentiel aux éditions Théâtrales, est traduite et représentée en France et sur l’ensemble des territoires francophones par Séverine Magois.
Pour lire sa biographie complète, c’est ici.
Après des études d’anglais et une formation de comédienne, elle s’est orientée vers la traduction théâtrale. Elle travaille depuis 1992 au sein de la Maison Antoine Vitez - Centre international de la traduction théâtrale, dont elle coordonne régulièrement le comité anglais.
Depuis 1995, elle traduit et représente en France l’œuvre de Daniel Keene (éditions Théâtrales), ainsi que le théâtre pour enfants de l’Anglais Mike Kenny (Actes Sud / Heyoka Jeunesse).
Elle a également traduit, pour la scène et/ou l’édition, des pièces de Sarah Kane (L’Arche), Marie Clements, Kay Adshead (Lansman), Terence Rattigan (Les Solitaires Intempestifs), Harold Pinter, Martin Crimp (L’Arche), Nilo Cruz (L’Arche), Mark Ravenhill (Les Solitaires Intempestifs), Lucy Caldwell (Théâtrales), David Almond (Actes Sud / Heyoka Jeunesse), Simon Stephens, Matt Hartley (Théâtrales), Pat McCabe (Espaces 34), Rob Evans (L’Arche), Nick Payne, Duncan Macmillan, Jack Thorne, Alice Birch…
Elle a cotraduit avec Jérôme Hankins une partie de la correspondance d’Edward Bond (Climats) et collaboré à la traduction de son livre théorique La Trame cachée (L’Arche) ; avec Gisèle Joly, elle a traduit Ce démon qui est en lui, une pièce inédite de John Osborne ; avec Sabine Haudepin et Dominique Hollier, Gloriana (Handbagged) de Moira Buffini ; avec Sophie Magnaud, Yen d’Anna Jordan ; avec Sophie Magnaud et Assane Timbo, générations de debbie tucker green.
Elle a traduit plusieurs scénarios pour Ciné b. / Philippe Carcassonne, Love Streams / agnès b. productions, Kometa Films et plus récemment pour CJ Entertainment, producteur coréen de Parasite.
De 2010 à 2014, elle est membre du Collectif artistique de la Comédie de Valence, Centre dramatique national Drôme-Ardèche.
En 2005, elle reçoit, avec Didier Bezace, le Molière de la meilleure adaptation d’une pièce étrangère pour La Version de Browning de Terence Rattigan. En 2013, elle se voit décerner le Prix de la traduction des Journées de Lyon des auteurs de Théâtre pour Brûler des voitures de Matt Hartley (Théâtrales), dont elle devient l’agent français en 2016, en créant une autoentreprise qui lui permet de représenter également d’autres auteurs (debbie tucker green, Brad Birch, Tom Holloway, Tomislav Zajec…). En 2017, elle est lauréate du Prix de la traduction de la SACD.
Pour lire sa biographie complète, c’est ici.