À vendre
Texte original en espagnol traduit en français par
L’épopée fantastique de trois générations de femmes dans le Cuba des années 1920 à 1950. La fable, envoûtante, se développe autour de la maison de Violetta, l’aïeule, convoquant successivement les vivants et les morts, personnages excessifs et tendres qui cohabitent dans une familiarité violente. Une allégorie poétique chargée de symboles vaudous, comme une Cerisaie caribéenne.
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :
Ma famille
Texte original en espagnol traduit en français par
À partir de 12 ans
Dans cette famille, on vend les enfants pour acheter un frigidaire et on les achète pour une fête de famille. Le narrateur raconte son histoire, du petit garçon trop laid pour être mis sur le marché, à l’adulte qu’il devient et qui vend, tout naturellement, son père.
Ce texte de Carlos Liscano n’est pas un texte écrit pour des enfants. C’est du théâtre tout simplement, entre cocasserie et tendresse.
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :
Dans la presse
"Dans Ma Famille, pièce pour
adolescents à partir de 14 ans, et pour tous public ou lecteurs adultes,
l'Uruguayen Carlos Liscano mêle émotion, cocasserie et tendresse pour
dire cette terrible pratique de vente et de rachat d'enfant, contre une
poignée de pesos, dans les familles où l'on a du mal à finir le mois,
surtout lorsque le frigo lâche."
Bernardbre sur Babelio (sept. 2012)
"Une œuvre rare qui n’est pas spécifiquement écrite pour le jeune public, mais qui éveille sa conscience."
Jacques Pellissard, Griffon.
Lucrecia et Judith
Texte original en espagnol traduit en français par
À travers les destins de deux femmes, il s’agit encore et toujours des hommes et des femmes ; des hommes lâches qui ne savent pas aimer ; des femmes qui prétendent aimer et finissent par tuer. Un récit dramatique qui ne vous lâche pas ; un policier tout à la fois sanglant et léger, tendre et magique ; une variation sur cette plaie jamais cicatrisée de l’amour, ce " malentendu ".
Toiles d'araignées
Texte original en espagnol traduit en français par
Dans un huis-clos familial, entre le père, la mère et l’enfant, tout est jeu, déguisements, farces et attrapes, carnaval ; et chacun, tour à tour, se contemple dans un miroir, sorte de théâtre dans le théâtre. Jusqu’au jour où le gamin brisera la glace, comme une toile d’araignée.
Une pièce baroque et surréaliste qui joue du loufoque, du cauchemar, de la farce, où le réel reste cependant toujours présent.
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :
Personnage(s)
- 3 homme(s)
- 1 femme(s)
- 1 enfant(s) et adolescent(s)
-
1 garçon(s) et adolescent(s)
Musique brisée
Texte original en espagnol traduit en français par
Une œuvre dramatique composée de trois pièces courtes. Un triptyque cubiste où la parole fait acte ; où le quotidien révèle son étrangeté ; où les univers de l’intime sont explorés ; où la voix des personnages compose comme une Musique brisée.
Ce texte figure également dans les éditions suivantes :