éditions Théâtrales

Édition papier (2020) 16,90 € acheter chez nos libraires
fiche modifiée le 12/05/2022

Théâtre/Public n° 235. Traduire
Carte blanche à la Maison Antoine-Vitez / Entretien : Madeleine Louarn

Le dossier de ce numéro de Théâtre/Public s’intéresse à la traduction théâtrale. La parole est donnée aux traductrices et aux traducteurs, aux autrices et aux auteurs traduits et à ceux qui les mettent en scène. Grâce à la Maison Antoine Vitez, qui a organisé ce numéro, l’occasion est ainsi proposée de s'immerger dans les pratiques contemporaines de la traduction pour réfléchir à ce qu'elles ont de singulier : on pourra en appréhender la diversité (les aires géographiques, les esthétiques) et ses enjeux.

Ce numéro s’ouvre par un entretien avec Madeleine Louarn, autour de son travail de mise en scène, de l'originalité de sa recherche mais aussi de son activité syndicale. Cette rencontre permet de mesurer la cohérence et l’exigence qui animent son parcours.

Enfin, les miscellanées abordent, entre autres, les Indes galantes, Jan Lauwers, les Registres de Jacques Copeau et la « pensée-théâtre » selon Flore Garcin-Marrou.


Sommaire


Entretien avec Madeleine Louarn, réalisé par Christian Biet. Militer pour le théâtre


Dossier Traduire. Carte blanche à la Maison Antoine-Vitez. Coordonné par Laurent Muhleisen

Laurent Muhleisen. Traduire pour la scène  : la Maison Antoine-Vitez, une histoire, des enjeux

Les comités linguistiques de la Maison Antoine-Vitez :

Ruth Orthmann – comité allemand. Un paysage en constante évolution

Marianne Drugeon, Mishka Lavigne, Xavier Lemoine, Lachlan Philpott – comité anglophone. Une langue, des continents

Denise Laroutis et Christilla Vasserot – comité espagnol. Une langue aux horizons divers

Myrto Gondicas – comité grec. Du grec ancien au grec moderne

Jacqueline Carnaud, Laurence Sendrowicz, Nurit Yaari – comité hébreu. Une langue ancestrale, un répertoire jeune et dynamique

Marc Martin – comité hongrois. De l’art du détournement

Olivier Favier et Federica Martucci – comité italien. Un renouveau de la parole

Corinne Atlan – comité japonais. L’écriture dramatique contemporaine au Japon  : un univers à découvrir

Alexandra Moreira da Silva, Thomas Quillardet, Marie-Amélie Robilliard – comité lusophone. Une vitalité discrète

Esther Gouarné et Mike Sens – comité néerlandais. Le comité des plats pays

Marianne Ségol-Samoy – comité nordique. Les écritures théâtrales contemporaines venues du Nord

Agnieszka Kumor et Monika Próchniewicz – comité polonaise. La parole aux traductrices et traducteurs

Alexandra Lazarescou – comité roumain. La nouvelle vague venue du Sud-Est

Karine Samardzija – comité serbo-croate. Bosnie, Croatie, Serbie  : les auteurs dramatiques ont-ils la place qu’ils méritent ?

Frank Weigand. Négocier et s’effacer

Séverine Magois. Vivre en traduction, vivre de la traduction

Entretien avec Stéphane Braunschweig, réalisé par Laurent Muhleisen. « Comprendre immédiatement la parole adressée »

Jean-Paul Manganaro. Re-traduire

Michel Bataillon. Quand le traducteur se fait rédacteur et régisseur des titres…

Christilla Vasserot. Lire au théâtre  : à la lumière de quelques exemples pris dans l’œuvre de Rodrigo Garcia

Ruth Orthman. Pratique du surtitrage à l’opéra et au théâtre

Jorge Tomé. Polyglotte et globe-trotteur

Agnieszka Zgieb. Surtitrer Lupa

Jean-Louis Besson. Des textes qui passent la rampe. La formation à la traduction théâtrale

Daniel Loayza. Traduction et dramaturgie

Propos de Linda McLean, rapportés par Blandine Pélissier et Sarah Vermande. « La traduction insuffle une nouvelle vie à un texte »

Iva Brdar. De la langue, des mathématiques, de la proximité et de l’utopie

Maria Efstathiadi. La présence continue de l’Autre

Échange entre Zinnie Harris et Blandine Pélissier. « Savoir prendre de la distance avec son œuvre »

Enzo Cormann. L’autre (langue). Six notes vagabondes sur le vagabondage linguistique

Mathieu Bertholet. La traduction comme échappée

Arthur Nauzyciel. Le voyage de la langue

Christophe Perton. Palimpseste

Laurence Campet et René Loyon. La langue et le plateau

Jean-pierre Vincent. Traduire la traduction

Propos de Galin Stoev, recueillis par Laurent Muhleisen. « Puisque nous vivons tous sur les ruines de la tour de Babel… »

Radu Afrim. Quand l’accès aux textes étrangers passe par la langue française

Entretien avec Tiago Rodrigues, réalisé par Marianne Cléry. « Une espèce de liberté inattendue dans la langue étrangère »

Simon Delétang. Traduction et mise en scène

Leyla-Claire Rabih. Traduire et mettre en scène  : un même geste

Entretien avec Irène Bonnaud, réalisé par Laurent Muhleisen. « La langue de la traduction est un élément constitutif du spectacle »

 

Miscellanées

Flore Garcin-Marrou. la « pensée-théâtre ». Une pédagogie de la recherche-création

Olivier Rony. Sur Registres VIII. Les dernières batailles (1929-1949), de Jacques Copeau

Sylvain Diaz. Sur la brèche. À propos de Genèses des études théâtrales en France. XIXe-XXe siècles

Entretien avec Jan Lauwers, réalisé par Sarah Dibella. « All the good, a problem » – mémoire(s) à l’œuvre

Christian Biet et Marine Roussillon. Rameau au pied de la lettre, bastille à contre-pied. Les Indes galantes, opéra de Paris, septembre-octobre 2019